三太郎

「みんながみんな英語」を翻訳してもらった

更新日:

クリックで拡大

みなさんこんにちは、人生の明るい迷子・卯月つねです。

今日はエイプリルフールということで、いろんなサイトがエイプリルフールをしていることがもう話題になっていますね!

その中で、auのサイトでは、これまでCMでリリースされた楽曲の替え歌が1週間限定で後悔されています。

楽曲は全部で4つなんですが、その中でも「新しい自由、au!」などのナレーションでおなじみのマリナ・アルコイツさんが歌う「みんながみんな英語」に注目してみました。

(関連記事:今年のau三太郎のエイプリルフールを確認した結果)

スポンサーリンク

Sponsor Link

まずは動画と元歌詞を確認

見事にみんな英語なんですが、なんとなく元の曲にも聞こえますよねwww

そこが面白いところです。

歌詞はこんな感じ。

Talk you bet 2 JAZZ NIGHT. Hey you! JAZZ NIGHT!
Meaning now not when you what. So like got a room.
I make not him more at room. Cut there no him more at room.
Take my knee her let turn right “Merry more OK”.

Who lip mood care by kid me got in room.
My way mood care by tall more guy in room.
Had she into, call and, need so bet it.
Under like sea, at she tag out mom take in room.

Now young day why what soon let tea.
What soon let tea why now young day.
As she turn sad day, she at sunny day.
Under like sea, midnight it got year take in room.

歌詞をグーグル先生に訳してもらった

で、この歌詞をグーグル先生に訳してもらいましたw

大体こんな感じです。

2つのジャズナイトを賭けて話してください。 ねえ! ジャズナイト!

今何をするときでもないという意味。 だから部屋があるように。
私は部屋でもっと彼をしない。 そこに彼を置いておいてください。
私の膝を持って、彼女が右に曲がるようにしてください "メリーもっとOK"。

誰かが私の部屋に入った唇気分のケア。
部屋の背の高い男の私の気分気遣い。
彼女を持っていたら、電話して、それを賭ける必要があります。
同じような海の下で、彼女はママの部屋に入ることをタグ付けします。

今すぐ若い日、なぜすぐにお茶を聞かせてください。
すぐに茶はなぜ今若い日にしたのですか?
彼女は晴れた日に悲しい日を迎えます。
似たような海の下で、真夜中には年が取れます。

………

…………

 

うん、わけがわからない!!!www

やっぱり、何か意味があるわけではないんですね。

グーグル先生に訳してもらったあと、自分なりにまた意味が通るようにやろうかなぁって思ったんですが、無理でしたw

これで意味が通る文章になってたら逆にすごい気もしますが…。

英語が堪能な方、これ、意味が通る文章になるんですかねぇ…;

 

それでは、ここまで読んでくださりありがとうございました!

Sponsor Link

Sponsor Link

-三太郎

Copyright© つれづれ自由研究 , 2017 AllRights Reserved Powered by AFFINGER4.